着一盘菜出来,解释道,“少攻其实是77级的,不过到校迟,要到82年春天毕业,还有一年多的时间。上学之前,他下乡在汨罗县文化馆工作。”
杨翊忍不住感叹,韩少攻运气不错,下乡竟然还能去县文化馆工作,那可比一般的知青工作环境好很多。
韩少攻不好意思地笑了笑,他在学校的时候,没觉得自己年纪大,毕竟学校还有不少比他年纪还大的。在同班同学中,他的年纪只能算是中等。
但是今天看到木羽,这样一对比,他顿时觉得自己年纪太大了。
木羽比自己还要小几岁,都已经是大学老师了,自己却还在上大学。
“这次来燕京,是有什么事情?”
“还是来改稿的。”
“改好了么?”
“差不多了,再过几天我就要回去湘南,所以趁着还在燕京,特意让老表帮忙引荐,跟木羽你见一面。”
杨翊笑呵呵地说道,“托你的福,今天才能吃到袁老师亲自烧的菜。”
“我也很少吃到他做的饭。”韩少攻笑了笑,又聊起杨翊翻译的那几篇小说。
杨翊翻译的那些小说,韩少功基本上把市面上有的都给看完了,包括这几天才出来的《月亮与六便士》。
看得出来,韩少攻非常喜欢《月亮与六便士》,他也是因为杨翊才知道毛姆这个作家的。
“我平时也会看一些英文原作,早期因为水平不够,看得懵懵懂懂的,不过之前插队的时候,遇到那些英文小说,即便看得不是很懂,也是看得津津有味,因此英文水平才有所提升。”
杨翊笑道,“你插队的时候,还能看到英文著作,那可不容易。”
“是啊,十分不容易。”韩少功感慨道,“那时候图书馆被封了,很多书也成了禁书,不过也不是铁板一块,那时候不是有一个说法么,要利用一切反面材料,这也是一个很好的借口,所以当时很多国外的文学名著,只要在封面写上“此书必须彻底批p’,就安全了,可以作为反面材料大张旗鼓开始研究。”“那时候没看过毛姆?”
“没有。”韩少功摇摇头,“其实很多英文著作,都不是原版,比如我印象很深的一本书,叫《生命不可承受之轻》,作者是个法国人,我看的是英译版。”
杨翊点点头,“最开始的时候,我翻译的《乡村医生》,其实就是从英文版转译过来的。”韩少功也并不意外,他早就想到了。
杨翊翻译的作品,除了最开始的那篇《乡村医生》之外,就没有一篇是法文作品,可见杨翊的法语水平应该不是很好,《乡村医生》大概率是从英文版本转译过来的。
这也不是什么奇怪的事情,如今国内翻译人才稀缺,这种转译的情况经常出现。
法语还好点,一些比较小的语种,几乎只能依靠转译。
就说《生命不可承受之轻》的作者昆德拉,本身就是捷克人,他的一些作品,可是用捷克语写的。但是国内想要找到正儿八经的捷克语翻译人员,是非常困难的。
“对了,我听老表说,你的《沿河而下的人》翻译成英语在国外发表了?”
当时听到这个事情的时候,韩少功十分羡慕,哪个作者不希望自己的作品被翻译成其他语言在世界范围内传播呢?
杨翊笑着点头,“嗯,我自己翻译的,在《中国文学》上发表。”
“怎么样?外国的读者有什么反馈?”
杨毅耸耸肩,“没什么特别的反馈。”
其实还是有反馈的,《中国文学》也收到了个别外国读者的来信,专门问了《沿河而下的人》以及作者Yangy i。
另外,他们的订阅多了一点点,不过这是否跟《沿河而下的人》有关真不好说,因为近几个月他们的订阅量都在缓慢上涨,这次更像是正常的上涨。
听到没什么反馈,韩少功比杨翊还要失