,看来林小姐也翻译得不错?
“不是考题……当然,林小姐的考题也答得十分好,但我说的是这里。”
谢副编激动得面色微红。
“之前我考虑写一版李易安的生平简介,因一时缺纸,曾随手在考卷上记了一笔,后面就忘记了,结果被林小姐拿到。”
“她以为是考题,直接翻译了过来。”
胡毅低头去看谢副编递过来的那张考卷。
只见那被随手记录的,却是李易安的名句——生当做人杰,死亦为鬼雄。
而底下林姝戈的翻译是。
“Be man of men while you are alive”
“And soul of souls if you are dead”②
作为主编辑,胡毅的眼光是最毒的。而他一看这翻译,却顿生惊艳。
这翻译的高妙之处,在于没有直译人杰和鬼雄,这手法叫做化译,是翻译中很高级的一种。
通常只有那些积年有名的翻译家才能得心应手的应用。
“怎么样?说实话,我觉得这水平都不比你差了。”谢副编看胡毅的表情,也知道了他的想法,顿时打趣道。
胡毅失笑,他低头再看一眼上面那娟秀字迹,“确实是长江后浪推前浪。”
————————————————————
当人选尘埃落定时,反应最大的并不是林姝戈,而是张姓青年。
“你们怎么能请她?她是个女人啊!”
来宣布结果的谢副编也惊讶:“是女人又怎样?”
女人该在家相夫教子侍候公婆啊!怎么能正儿八经的请女人来工作?!
张姓青年涨红了脸要说话,目光触及二楼走下来的一人,忽然哑口无言。
只见那二楼下来的,是一名金发碧眼的番鬼婆,她手里还拿着一沓文件,显然是四海书局的工作人员之一。
张姓青年颇不甘心的离开了,林姝戈却轻轻扬起了嘴角。
这就是她选择四海书局的原因。作为文化交流的枢纽,耳濡目染多年,这里的编辑及其他人员观念开放,更看重能力而非性别,四海书局更是早有女性员工的先例。
……
签下工契,林姝戈提前领取到了半个月的薪金。
如今她每月的薪资为一百块,是做绣娘时的三倍有余。
她暗自计算了一下,每月一百财富值,那么最迟八年,她就可以攒够一次启用聚宝盆的机会了。
当然,她并不认为实际所用时间需要这么久,这份工作,是她立足在这个时代的起点,却不是终点。
————————————————
……
黄铜罩面的灯盏释放出昏黄的光芒,照亮了书桌的小小一角。冷却的残茶不再留香,抿一口就是满嘴的苦涩。
而林姝戈沉浸在自己的世界里,并未注意其他。
面前铺开的纸面上,娟秀字迹一个个跃然纸上,房间里偶尔传出笔磕在墨水盒边沿的轻响声。
《锦上华章》。
林姝戈写下这个标题。
她准备写一篇关于传统刺绣的文章,大约是受了做绣娘时的影响,当她准备提笔写点什么的时候,首先想起的就是这个。
此时离她入职四海书局已有两个月了,她每日都要大量的文学作品或做翻译,这使她迅速的沉淀下来,同时像海绵一般汲取着周围的养分。
到现在,她终于有信心去独立完成一部作品,而这距离她首次产生投稿的念头,跨了四月之久。
此时也该说说关岭城内较有影响力的报刊了,林姝戈曾经从报童处买过热销的几份,分别是《新明日报》、《周刊》、《关岭期刊》。
她总结了一下,其中《新明日报》是统管政府所辖,具有权威性,非平常作者所能想;《周