连续发了两条微博,大呼过瘾,惊叹——
《容顾二人在大马直播,“一站到底”式快问快答,逼疯一众网红!》
不少没想看直播的网友,纷纷进直播间一看究竟,然后就被二人表现惊艳到,再也没有离开。
大荧幕:【戏剧】
顾劲臣举手登台。
现场大声尖叫,游戏变成打擂,弹幕一片沸腾,新晋网友都想一看究竟。
同样站在抢答区的司彬苦笑了下。
哪个想跟影帝比“戏剧”?疯了吗?现在大家是举手不是,不举手也不行,消极游戏、红包垫底就会被淘汰。
大荧幕出现问题:【翻译,Green-eyed,请具体说明出处。】
司彬僵住:“……”
弹幕上再次哈哈哈:节目组这尿性,说好的“戏剧”呢?
[怎么是翻译题?]
[绿眼睛什么鬼,说明什么啊?]
跟拍导演一脸堆笑,不给任何提示。
两秒后,导演道:“顾老师,顾老师举手了!顾老师,请回答!”
影帝气势骤然放开,劲臣答道:“Green-eyed,翻译为:嫉妒,源于莎士比亚,莎翁在《威尼斯商人》中有这样一段Portia的台词——”
劲臣停顿了下,用他那澄澈动人的天籁嗓子,轻声道:
“How all the other passions fleet to air, As doubtful thoughts, and rash-embraced despair, And shuddering fear, and green-eyed jealousy.”
一口地道伦敦腔,富有感情地,优雅回荡在光影场馆内。
网友们:“!!!”
劲臣的桃花眼弯起,沾着势在必得的凌厉,语调却听着温润,且缓慢:
“同样的,《奥赛罗》中,也有一句‘Green-eyed monster’,直译是绿色的怪物。原文中,莎翁来形容一只玩弄老鼠的猫。和我们中国人不同,我们用‘眼红’来形容‘嫉妒’,但在国外,从很早以前,外国人就将‘绿色’和‘嫉妒’、‘病痛’联系在一起,大概是因为人生病了脸色发青的缘故——自打莎翁正式将它用在作品中,外国人就开始用短语‘Green-eyed’来表达“Jealousy”或“Envy”,也就是嫉妒。”
弹幕:“啊啊啊啊啊啊!”
“卧槽我啊啊啊啊!”
“老公说外国戏剧作品真的好好听啊。”
“耳朵怀孕”
“我以为我是学霸但今天我发现我其实是渣渣”
司彬服气鼓掌,跟拍导演猛点头,甚至不去看结果。
大荧幕给出答案,与劲臣说的大致相同,劲臣说得更直白、易懂,更详尽一些。
“恭喜顾老师!”
容修鼓掌,迎接劲臣回来。
两人在直播镜头前交换了眼神,不再窃窃私语交谈,而是一齐望向大荧幕。
这时,导演宣布,又有五名网红被淘汰了。
垫底的两名嘉宾哭诉着“我太难了”,大家都紧迫起来,不再去想“粉丝们会怎么评价我”,也无暇去想“镜头是否在拍摄我更帅气的右脸”。
直到这时,众人才意识到,导演说的“后发制人”、“鲶鱼效应”是什么意思,根本没有翻身的机会。
大荧幕:【法律】
戴眼镜的男主播举手了,他在网上拍摄了一系列“高中老师站在教室讲台上搞笑训话”的段子,不少粉丝都以为他是真的老师,他对外简介也是曾做过高中老师。
眼镜老师正往台上走,没走出几步,就听导演激动大喊:“容老师,容老师举手了,请!”
眼镜老师身子一歪:“……”