雨停后的草原像被洗过一样,空气里满是青草与泥土的清新气息,混杂着淡淡的野花芬芳。观测棚外的草叶上挂着晶莹的水珠,阳光穿过云层洒下来,折射出五彩的光斑,巢箱里的蜜蜂已经重新活跃起来,嗡嗡的振翅声比昨日更显欢快。
萧凡早早地就醒了,他轻手轻脚地走出观测棚,刚洗漱完,就看到叶承宇正蹲在巢箱旁,手里拿着法语版《昆虫记》和放大镜,专注地观察着什么。“表哥,早啊。”萧凡走过去,递上一瓶温热的矿泉水。
叶承宇接过水,笑着点头:“早!我刚看了下,经过昨晚的小雨,蜂群反而更活跃了,正好适合今天的筑巢材料研究。你看法布尔在书里写的,‘après pie, cire dabeille devient ps alléable, les ouvrières aélèrent nstruction des celles’(雨后,蜂蜡会变得更易塑形,工蜂会加快巢房的建造速度),咱们今天正好验证一下。”
萧凡凑到巢箱边,顺着叶承宇指的方向看去,果然看到几只工蜂正趴在巢脾边缘,腹部微微蠕动,似乎在分泌什么。“这就是工蜂在分泌蜂蜡吗?”
“对,”叶承宇拿起放大镜递给他,“你看它们腹部的腺体,蜂蜡就是从那里分泌出来的。法布尔把这个过程形容为‘les ouvrières transfornt nectar en cire, un agicien transfor le rien en quelque chose de précieux’(工蜂把花蜜转化为蜂蜡,就像魔术师把虚无变成珍贵的东西)。”
这时,观测棚里传来孩子们的喧闹声,叶澜和萧汀穿着整齐的户外服跑了出来,身后跟着叶之澜。叶之澜怀孕24周的小腹愈发明显,走路时需要轻轻扶着腰,脸上却带着温柔的笑意。“爸爸,舅舅,我们可以开始今天的实验了吗?”叶澜拉着萧凡的衣角,眼里满是期待。
萧汀也跟着点头:“我昨晚梦见工蜂用蜂蜡盖房子了,它们还叫我‘petit assistant’(小助手)呢!”
大家都被萧汀的话逗笑了,叶之澜笑着揉了揉他的头:“那今天你可要好好当助手,认真观察工蜂是怎么分泌蜂蜡、建造巢房的。”她拿起昨天整理好的实验记录表,“昨天的分工时间统计数据已经整理好了,今天我们重点记录工蜂筑巢的过程,还要把对应的法语术语补充到画板上。”
早餐过后,实验正式开始。叶承宇从工具箱里拿出高清摄像机和微距镜头,架在巢箱旁:“今天我们要用微距镜头拍摄工蜂分泌蜂蜡和筑巢的细节,这样孩子们能看得更清楚。”他调试好设备后,对叶澜和萧汀说:“你们看,这台摄像机可以放大很多倍,就像法布尔当年用的放大镜一样,能让我们看到肉眼看不到的细节。”
萧凡则负责协助叶承宇,小心翼翼地调整巢箱的角度,方便拍摄和观察。叶之澜坐在折叠椅上,手里拿着法语版《昆虫记》,一边对照着书中的描述,一边给孩子们讲解:“你们看,法布尔在书里写‘les ouvrières sécrètent de cire à partir de gndes abdoales, puis ils achent cire pour rendre alléable avant de tiliser’(工蜂从腹部的腺体分泌蜂蜡,然后在使用前会咀嚼蜂蜡,让它变得更易塑形),现在摄像机里拍到的,就是工蜂在咀嚼蜂蜡的画面。”
叶澜凑近摄像机的显示屏,认真地看着:“妈妈,我看到了!工蜂的嘴巴在一动一动的,它们咀嚼完