当前位置:UU小说网>都市言情>文豪1979:我在师大当门房> 第61章 更舒服的版本(求订阅)
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第61章 更舒服的版本(求订阅)(1 / 3)

许嘉璐对《老人与海》也挺感兴趣的,不过见他们三个在分稿子看,便没有提出要看。

不过没一会儿古汉语文学专业的邹小丽老师进来,看到他们在看《老人与海》,便跟着一起接龙看。古汉语文学专业有三老三少,邹小丽是唯一的女老师,也是最年轻的一位。

当然,古汉语文学是老人堆,即便是最年轻的邹小丽,也已经四十多了。

她看稿的速度很慢,不过好在后面没有人催她,她可以慢慢地看。

一个小时之后,武静寰跟蒯风都已经看完《老人与海》,开始讨论起这篇小说。

“杨翊的翻译,果然秉承了之前的风格,我看这个版本,比张爱玲还有观海的版本,更适合现在的读者武静寰说得委婉,事实上他觉得即便是把这个版本放在跟张爱玲他们同一个时代,也是要胜过那两个版本的,跟什么时候的读者没关系。

张爱玲或许是个很厉害的作者,但干翻译实在不行。

翻译新手容易犯一个毛病,就是时刻不忘把不定冠词给翻译出来。

武静寰即便没有看过《老人与海》原文,也很容易就发现这个问题。

他之前看张爱玲版的时候,里面有一句“他是一个老头子,一个人划着一只小船在墨西哥湾大海流大鱼,而他已经有四十八天没有捕到一条鱼了”。

这句翻译,怎么读怎么别扭,原文里面的所有“a”、“an”,她都要翻译出来。

至于余光中的那个版本,听说比张爱玲的更差,错漏很多。

蒯风笑道,“我也没看过其他的版本,就觉得这小说不错,至于是杨翊翻译的好,还是原本就好,我也不知道。”

“都好。”武静寰笑道,“原文好是基础,翻译也确实不容易,我看过这篇译文,才知道杨翊对翻译竞然很有研究。译者,不仅仅要了解语言,还要了解作者以及小说的写作背景,不然翻译起来就会问题重重。比如前面杨翊翻译的露台酒吧,这看似简单,却十分不容易。”

“酒吧有什么难翻译的?”蒯风不解道。

“因为原文里面没有酒吧这个词,只有露台,不知道露台酒吧的人,就需要去猜测这个露台到底是什么。但是要了解过海明威其他作品或者个人经历的话,就能知道那是一个酒吧。”武静寰解释道。“哦,原来是这样,我说杨翊为什么要搜集海明威的资料,原来是因为这个啊。其实《老人与海》他早就想翻译了,去年就让我帮他找原文。”

武静寰点点头,“怪不得,原来花费了这么多心思。至于其他地方,我也不是特别了解,只觉得整体杨翊的风格读起来舒服一些。”

关于“露台”,武静寰也是之前听朋友说的。

那个朋友看过余光中版本的《老人与海》,大骂特骂,说简直是胡乱翻译。

骂的过程中,就提到了文章前面出现的露台酒吧,张爱玲翻译成露台酒店,还算是凑合,但是余光中直接翻译成了平台。

“我请你去平台喝杯酒”,这翻译怎么读也不对劲啊。

袁田这会儿也看完稿子,笑着加入讨论当中,“杨翊的文字功底不弱,我能够看得出来,他在文字中尽量让我们感受原汁原味的海明威风格。”

“确实如此。”武静寰点头,“这篇文章跟《教堂司事》读起来味道完全不同,这完全能够体现杨翊的翻译水平。”

邹小丽把自己全身心都投入在阅读《老人与海》中,完全没有听其他几个老师讨论的内容。在此之前,邹小丽看过《老人与海》,是张爱玲翻译的版本。

说实话,看张爱玲的版本时,她对这篇小说并没有多喜欢。

虽然张爱玲对小说极尽赞美之词,但是邹小丽总觉得小说差点意思,直到今天,她才发现,问题不在小说本身,而在翻译上面。

相较于杨翊的翻译,张爱玲的翻译太柔弱了,似乎掺杂了

上一章 目录 +书签 下一页