1985年,四月十五号。
筹备了一个多月的《追风筝的人》第一版由长青书局发行至美国,作家:李有思,翻译家:杨宪益。首发是十万册,从洛杉矶开始运输到全国各地的唐人街。
美国的出版书籍分为平装和精装书两种。
因为《追风筝的人》从一开始的目的就是冲着销量去的,所以都是平装本。
华侨商会雇佣了华侨的一位重量级记者董鼎三撰写了一篇报告《中国面貌:<追风筝的人>》。这篇杂志发表在《洛杉矶日报》以及《华侨日报》上面。
在发行这本书的路上,很多帮忙的都是出于热爱祖国的一片真心的华侨的,董鼎三78年改开就开始在国内走亲访友,之后一直在努力推广一些美国文学,后面他甚至抨击过不少国内的无良媒体。“今日,各大唐人街的书店的橱窗前悄然出现了一抹中国红一一来自北平的作家李有思的长篇小说《追风筝的人》(The Kite Runner)英文版正式上市。
这是由著名翻译家杨宪益执笔译介的作品。92岁高龄的翻译家杨宪益此次破例出山,他坦言:“李有思的原著和欧洲的诗歌一般具有韵律感,我恨不得把英文译本也写成一首诗。
这部作品的优秀程度是近十年来罕见的,该作者国内最出名的年轻一代作家,在国内屡屡获得大奖。纽约唐人街。
“中国电影周”主办方举办活动在美国纽约。《大桥下面》的剧组应邀过来参加宣传活动。张讯在前面带路,他是大学博士,是受到电影周邀请过来当导游和翻译,当然这也是他赚一点生活费的方式。
他在最前面给两人讲解:“唐人街的历史,就是以前不少逃难,还有民国送来的工人。很多国人组成的街道,美国叫我们唐人街,应该是受到“唐朝’文化的影响。”
龚雪撩撩头发跟着张旭走着,去年因为“流氓案”的事件,闹得她心慌慌的,今年春天就跟着剧组出来了,至少现在没那么多流言了。
张讯咳嗽一声:“在这里还保持了很多国内的生活方式和习俗,只会汉语也是交流无障碍的。”龚雪走到一处书店面前。
“那这里都是汉语书籍?还是英文?”
张讯跟着走过去:“有汉语书,但是都是长青书局出版的各类国内文化典籍。其他的大多都是英文。”龚雪看到了一个熟悉的封面。
“《追风筝的人》?”
张讯继续说道:“这是这两天的事情了,长青书局和国内的知名作家李有思达成合作,在美国出版了他的书籍《追风筝的人》,在《华侨日报》和《洛杉矶日报》都有报道。”
龚雪一笑:“你还真是百事通。”
“你以前在国内,听说过李有思吗?”
张讯是北大毕业再去的美国,李有思是近两年才新近崛起的作家,他在国内的那段时间还没听说过这号人物呢!
龚雪一愣,似乎想到国内不好的事情。
“抱歉。”
龚雪摇摇头:“没事,李有思我知道,他是年轻一代的领军人物。”
龚雪的父母都是文化工作者,平时这些文艺界的大事情,她基本都能够在父母的嘴里面听到一些。“他发了挺多小说的,还有两本挺好看的童话,我离开北平前面,还买了他的一卷磁带!”“?”张讯有点疑惑:“你的意思是,他又写小说,还写童话,最后还发表了一首歌?”
“嗯嗯。我们导演都夸他是全才,他今年初还获得了全国优秀中篇小说奖呢!”
“难怪这样的人能够出版到美国。”
龚雪讨论完李有思的事情,接着抬头看向了柜台:“请问《追风筝的人》有国语版的吗?”“有,五美元。”
长青书局印刷了汉语版和英文版。因为华侨有的喜欢阅读汉语,有的则是习惯了英文阅读,不过主要销售目标群体包括了广大的美利坚人民,