艺术指导、最佳剪辑八项大奖。
“这名直接翻译成中文,大概是‘破灭’、‘化为泡影’、‘一去不复返’、‘随风而逝’.”
爱德文精通中文,听了江弦对《Gone with the Wind》的几个译词,都觉得不错,有点意思。
“可是你知道最后我们是怎么翻译的么?”江弦卖个关子。
“怎么?”
爱德文暗自琢磨,国内会怎样来译制这的名字,不断在心中提出方案。
“《飘》。”
江弦淡淡的说。
“什么?”
“《飘》。”江弦重复一遍。
话音刚落,爱德文的目光便朝他看来。
《飘》的电影在解放前就曾经引入国内,上映过一段时间,不知道谁给那电影起了个商业化的译名,叫《乱世佳人》。
至于,前两年才在国内出版。
“你别这样看着我,这可不是我翻译的。”江弦笑着说。
“飘这真是太”
“太棒了!”
听了江弦讲这么一段翻译,一直觉得如鲠在喉的爱德文,顿觉浑身舒畅。
“好吧,江弦,我不得不承认,中文的翻译确实是一门艺术。”
爱德文这下算是服气。
“江,看来你对翻译很有心得。”默默听了半天的叶维廉笑着说。
“不算什么心得,我只是把别人做过的事情说了一遍。”
“爱德文!”
正聊着,一旁传来一阵呼喊。
几人朝着声音的方向看去,很快看到王安忆的身影。
“江弦,你怎么也在这儿?”王安忆意外的看一眼江弦。
她说自己是来听叶维廉报告会的。
“能来到这儿太不容易了。”
王安忆自我感动说,她是个路痴,从来不辨东西南北。
既然到了这里,江弦干脆就和王安忆一块儿听了下叶维廉的报告会。
叶维廉好像对他很感兴趣的样子,期间总是喜欢提一些观点,喊江弦起来说说自己的看法。
最后提到中诗的韵脚,又让江弦起来谈,他干脆总结一句:
“中国诗的韵脚是急促的,而西方诗的韵脚都是拉长的,会让人睡觉。”
“哈哈哈哈。”
所有来听报告的人都笑,同时看向江弦,这个陌生的东方面孔。
报告会结束以后已经接近六点,江弦和王安忆还有几名作家一块儿去逛Old Capital,一家商场。
“这衣服不错。”
王安忆指着一件衣服说。
衣服滑雪衣的样式,外面是毛线,里面有一层人造毛,毛线是白色的,肩膀和底边有咖啡色和紫色、粉红色组成的图案。
王安忆很喜欢,试了又试。
“这个多少钱?”她让江弦替她问售货员。
“四十九美元。”对方回答说。
“什么?!”
王安忆吃了一惊,“这也太贵了,这帮美国人太黑了,四十九美元都一百块人民币了,一件衣服抵得上一个工人一个月的工资。”
第366章 你们是在表演吗?
“我再问问。”
江弦又帮她砍了砍价格。
对方表示这已经是降过价的,原价要整整六十二美元。
“算了。”
王安忆深吸一口气,把衣服在衣架上放好,“太贵了。”
“喜欢的话,我可以借钱给你。”江弦说。
“啊?不,不用了。”
王安忆摆摆手,“买东西不能急,要多看,多比较,多选择。”
“.”
江弦不再废话,直接掏出钱替她买下这件衣服。
王安忆都惊了。
“江弦,你这是干什么?我说了,真的不用。”
“安忆,这衣服我送你,我只请你帮