“而且我也的确需要你的帮助,”阿尔伯特适时地趁热打铁道,“有你的帮助,这件事会容易不少。更何况,这也许会让你发现另一片新的战场,毕竟,你不可能一点都没有继承到叔叔在政治方面的天赋。”
“得了吧,阿尔伯特,你知道我永远也不可能对政治感兴趣的。我应该在战场上上用枪与刺刀捍卫大不列颠的荣光,而不是在狭小的屋子里与一群无知的老头吵架,”他不以为然地说道,“不过,倘若没有其他更有趣的事情在这段时间出现的话,也许我会同意的,阿尔伯特。”
作者有话要说: . 俾斯麦为自己创立了一个王子头衔,在德语中被称为Durchucht ,相当于英语的“Yhness”,因此翻译为殿下。
---------
重感冒了,接下来几天的产出可能字数会比较少,请见谅。请牢记收藏:,.. 最新最快无防盗免费阅读