劫后余生,会有更强的干劲,干杯! 宋大牛,你这么摔筷子是摆脸色给谁看? 你对我有什么不满,倒是当面说出来啊! 【打轴者·宋大牛·自述】 我叫宋大牛,大牛两个字,跟所谓的“牛人”“强者”没有一毛关系。 我原本是“字幕组X”里打时间轴的队员,我要强调一点,相比做翻译,打轴才是最费时费力的工作! “字幕组X”被相关部门取缔之前,我就听到了吴总监要被日剧行业五大字幕组之一的“字幕组L”挖去做副总监的传闻,他似乎非常乐意。 十二年前,吴总监是靠翻译《大和星宿风雅谈》系列纪录片起的家, 随着影响力渐渐扩大,以及内容和质量都更新的快、准、雅,“字幕组X”很快聚集了大批同好,我就是在那个时期加入的。 “字幕组X”落幕前夕,资金运转一度非常困难,看着负责财务的陈菁因为熬夜而黯淡失色的皮肤和干涩的双眸,我就觉得自己必须为这个团队做点什么—— 我实在是吞不下这口气,是从什么时候开始的呢? 吴总监竟然要依赖一个日本人了!哼! 在群组里,吴总监还经常字字句句地留言向我们夸赞那个日本人,说那个日本人设计的那些东西怎么怎么好、品格怎么怎么高尚、心肠怎么怎么热乎…… 简直把岛崎慎一当成“字幕组X”的救世主。 偏偏那个精英日本青年还通晓中日双语,也会分担一些翻译工作,你们看,咱们的译制片里不是有时候为“中日双语”字幕吗? 那就是岛崎慎一协力翻译的杰作,译文把握的非常到位,没有需要挑刺或者指正的地方。 我这么说不是在夸赞他,而是跟他比,我常常会陷入自卑。 老实说,我对日语的兴趣来自大一上学期的《日本文学作品鉴赏》选修课,那时候是迫不得已选的,抢课嘛,拼的就是手速。我的电脑配置低,通常运行速度比其他人慢,所以只能挑些别人选剩下的。 虽然学期结束,这门课的考查成绩为优秀,但是我却没有去考任何日语等级证书:一来我没有去旁听日语班授课的时间,二来我不知道考来有什么用。 那个时候“字幕组X”选拔组员是非常严格的,要求翻译人员必须有N1的证书,再经过一套试题的测试才能过关,我因为比较有耐心,而且是个夜猫子,所以承担了打时间轴的任务。 似乎说了一堆你们没兴趣听的话,那么我还是说回自己自卑的原因吧。 因为从小我就不善交际,所以上大学后几乎没有交到朋友,只能把时间都花在自己的爱好上,译制出好的日剧、日影就算其中一个呀! 弄来梯子,借助梯子,攀上高处,探着脑袋去看外面的世界的时候,我总是时时惊讶于外面的世界的精彩。 我承认我的眼界一直都很小,小到不会坐地铁、叫不出室友衣服的吊牌的名字、不晓得去高档饭店用餐要额外多收茶位费。 甚至有一回,班级组织去某个西式的自助餐厅吃饭,我这个乡巴佬真是丢脸透了: 我不知道“巧克力喷泉塔”是用来蘸棉花糖和甜甜圈的,就用碗去接。 我……真的是以为那是盛来喝的。 所以我被西式自助餐厅的服务员数落的很惨,她骂我坏了餐厅的格调,说我弄脏了餐厅的环境,而且,她就这么当着大家的面,如同面对一个垃圾一